合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。今天合同翻译公司的合同翻译把积累的英译商务合同一些技巧给大家讲一下,希望对大家在合同翻译中有所帮助。
今天主要讲在合同翻译中我们需要使用条件状语从句。
为了有效界定合同缔约双方的责任、权利和义务, 英文合同中常常使用大量条件状语从句对动词进行修饰,其目的是为了做到文本的严密、准确、简介,防止出现漏洞,造成不良的法律和经济后果。常用连词有if 、in case、in the event of 、should 、provided 、providing>unless 等。(宋智,2013:113) 这也符合了准确性原则、简洁性原则。
例18: 本协议对缔约双方及其各自的继承人、许可受让人具有约束力,但在未得到另一方的书面同意前(不得无理拒绝或延迟),任何一方都不得将本协议或本协议规定的任何权利、利益或义务转让给另一方;但在另一方同意后, 条件是客户可以将本协议连同其所有权权益或业务转让给其附属公司或任何第三方。
This Agreement shall bebinding upon and inure to the benefit of the parties heretoand their respective successors and permitted assigns, butneither this Agreement nor any of the rights, interests orobligations hereunder shall be assigned by any of the partieshereto without prior written consent of the other party (whichshall not be unreasonably withheld or delayed); provided, however, that Customer may assign this Agreement to anaffiliate or to any third party together with a transfer ofownership interests or business of Customer.
在上例中,为了使译文更加严密、准确,译者在“ however”前加上“provided ”使之成为状语从句, 这既符合英文合同的表达习惯, 又增强了译文的准确性、严谨性,也符合准确性原则。
在合同翻译中,为了让翻译质量更加的准确和文章标书的严谨。我们需要使用状语从句。具体翻译中的使用希望大家多多联系来掌握。
更多合同翻译咨询电话:400-678-7831