快译猫日语翻译作为专业日语翻译公司,我们的日语翻译质量一直深受客户好评的根本原因,原因在于我们的专职日语翻译译员。
我们对于专职日语翻译人员的要求是非常严格的,不仅要有扎实的语言功底,而且还要熟悉和掌握一到两门的有关行业的专业知识,具有三年以上的专职日语翻译经验。在我们的翻译队伍中,译员们不仅是重点外语院校毕业和留学归国的专业日语翻译人才,更是某相关领域的日语翻译专家,都具有丰富的实战经验。
同时我们也注重新日语翻译译员的培养。日语翻译同样也应该致力于译文的“信、达、雅”
而在接触日语翻译翻译的初期,很多日语翻译译员把日语翻译成中文之后,读起来总有一种奇怪的感觉。这是为什么呢?快译猫这里就带大家看一看其中的原因。
在中文里句子的结构成分,也就是主谓宾是完整的。但是日语中一般都会省略对于我们而言存在感强烈的主语。例如:
日文:花子、好きです。
中文:花子,(我)喜欢你。
日文:ただいま!
中文:(我)回来了!
而由于说话习惯问题。日语中人们习惯用委婉的语气,和无比繁杂的敬语去表达自己的意思,如果完完本本的翻译成中文的话,就会变得特别拖沓、冗长。所以要学会适当缩减省略。
这里大家可以参照林少华先生翻译的一段《罗生门》体会一下。
日文:洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てゝ顧る者がなかつた。
するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸が棲む。盗人が棲む。とうとうしまひには、引取り手のない死人を、この門へ持つて來て、棄てゝ行くと云ふ習慣さへ出來た。
そこで、日の目が見えなくなると、誰でも氣味を惡るがつて、この門の近所へは足ぶみをしない事になつてしまつたのである。
中文:都城即是如此光景,罗生门维修之类自然更无从提起。
于是,乐得狐狸来栖,盗贼入住,最后竟将无人认领的死尸也拖了进来,且日久成俗。
这么着,每到日落天黑,人们便觉心怵然,再没人敢靠近。
语言表达语序问题。日语的语序和中文大不一样,这自然是无须多说的,所以翻译的时候,不能跟着日文的语序习惯去翻译。
例如下面:
日文:定例取締役開催のご案内をいたします。ご多忙の時期ですが、株主総会前の会議ですので、是非とも、ご出席くださいますようにお願い申し上げます。
中文:(在此为各位)介绍例行董事会(的相关事宜)。因为这是股东大会之前的会议,虽然各位很忙,但是还是请各位务必出席。
总得来说,在译员刚刚接触日语翻译中文时,应该注意这三点小技巧:
1. 把日语当中省略掉的主语加入到中文的译文中去。
2. 翻译日语里的敬语时,注意敬语的简洁化。
3. 注意日语翻译中文是的语序问题。
当然啦,如果还有什么日语翻译中文相关的问题。欢迎咨询我们快译猫哦!
日语翻译中文咨询热线:400-678-7831